Zene.. zene… zene….

Ma kicsit (ismét) barangolgattam a neten és zenéket, különböző régi kedvenc és kedves videókat keresgettem, nézelődtem.

Aztán egyszer csak leragadtam (immár többedszer) a Youtube oldalon.

Már jóval korábban felfedeztem egy kiemelkedő zenészt, hegedűművészt és karnestert, aki mindig elbűvölt előadásával.

Ő André Rieu holland hegedűművész. 1949-ben született Maastrichtban, Hollandiában.

Zenész családból származik, édesapja hosszú ideig a Lipcsei Opera igazgatója volt.

Az ifjú André Rieu különböző konzervatóriumokban tanult hegedülni, de a Zeneakadémiára nem vették fel. Ezért “elkeseredésében” zenekart alapított és járja a világot népszerűsíteni a zenét. 1990-es évek közepétől turnézik a mintegy 45 tagú Johann Strauss Orchestrával.

Nekem igazából több kedvencem is van az előadásukban, de most „csak” négy zeneművet ajánlok nektek. Biztos vagyok benne, ha megkeresitek a Youtube-on, akkor ti is hosszú időre leragadtok a vele készült videóknál, zenedaraboknál.

A négy zenemű 4 különböző nemzethez tartozik.

 Az első az Amazing Grace (Csodás kegyelem) című ismert keresztény egyházi ének.

„A szöveget John Newton (1725–1807) – aki egy rabszolga-kereskedő hajó kapitánya volt – vetette papírra 1772 körül. 1748. május 10-én, hazatérés közben egy nagy vihar kapcsán „hatalmas szabadulást” élt meg. Naplójában azt írta, hogy hajója az elsüllyedés határán volt, amikor így kiáltott: „Uram, könyörülj rajtunk!” Megtért, ennek ellenére folytatta a rabszolga-kereskedelmet. Ugyanakkor megkövetelte az általa szállított rabszolgákkal szembeni emberséges bánásmódot.

Az ének ma ismert és hagyományosnak tekinthető zenéjét nem Newton komponálta, a szöveget több különböző dallamra énekelték, mielőtt a mára tőle elválaszthatatlan dallam hozzákapcsolódott.

Két különböző dallam van a szöveghez. Az „Új Britannia” először 1831-ben jelent meg a Virginiai Harmóniák című énekeskönyvben. A dallamra énekelt eredeti szöveg mára elveszett. A zene feltételezhetőleg ír vagy skót eredetű; a pentaton skálát használja és skót dudát javasol hangszerként; az éneket sűrűn adják elő skót dudán és összefüggésbe hozzák a hangszerrel. A másik dallam az úgynevezett „Régi Szokásos Baptista” dallam.

A szabadság- és emberi jogok támogatóinál is barátságos fogadtatásra talált, mind keresztény, mind nem keresztény körökben, mivel sokan úgy hiszik, a dal a rabszolgaság ellen szól, mert Newton egykoron rabszolga-kereskedő volt. A dalt sok említésre méltó zenei előadó énekelte, mint például az emberi jogi aktivista és népi énekes ikon Joan Baez.

Az egyházi ének meglehetősen népszerű volt az Amerikai Polgárháborúban harcoló mindkét félnél. A könnyek ösvényén a cherokee indiánok nem mindig tudtak teljes temetést nyújtani halottaiknak. Ehelyett be kellett érniük az „Amazing Grace” eléneklésével. Azóta az „Amazing Grace”-et gyakran tartják a cherokee nemzeti himnusznak. Emiatt sok kortárs indián zenész készített felvételt a dalról.

Az utóbbi években a dal népszerűvé vált a drog- és alkoholbetegségből kigyógyuló csoportokban, különösen a keresztényekben. Azonban a szokásos temetési énekek helyett általában azok ünneplésére éneklik, akik elvesztek, de meglettek.”

 A szövege így hangzik:

„Amazing grace! (how sweet the sound)
That saved a wretch like me!
I once was lost, but now I’m found,
Was blind, but now I see.

Csodálatos kegyelem, milyen édes a hang, ami
megmentett egy olyan nyomorultat, mint én. Már
elvesztem, de most meglettem, vak
voltam, de most látok.

‘Twas grace that taught my heart to fear,
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear,
The hour I first believed!

A kegyelem tanította szívemet félni
és a kegyelem könnyített félelmeimen.
Milyen értékesnek tűnt az a kegyelem
a percben, amikor hinni kezdtem.

Through many dangers, toils and snares,
We have already come;
‘Tis grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.

Sok veszélyen, erőfeszítésen és kelepcén át,
már meg is érkeztünk.
Kegyelem hozott ily messze épségben
és kegyelem vezet majd haza.

The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.

Az Úr jót ígért nekem,
szava reményem záloga;
pajzsom lesz ő, és az adag
amíg élek, addig kitart.

Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the veil,
A life of joy and peace.

Igen, mikor eme hús és szív megáll,
és halandó éltem véget ér;
Magamnak tudhatom, e papi ruha alatt,
az öröm és béke életét.

The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who call’d me here below,
Will be forever mine.

A föld hamarost elolvad, mint a hó,
A nap abbahagyja a sütést,
De Isten, ki létrehívott engemet,
Mindörökre megmarad nekem.”

A Rieu által bemutatott zenedarabnál is skót dudások kísérik a zenekart.


A következő zenedarab kicsit keletebbre és délebbre való:

Zorba, a görög című filmből is ismert sirtaki.

Mikis Theodorakis a legjelentősebb kortárs görög zeneszerző komponálta ezt a művet. Theodorakis is megérne egy külön blogot, de most csak ennyit. Nemcsak kiemelkedő zeneszerző volt, de aktív közéleti életet is élt. Még a görög parlamentnek is tagjává választották. Majd a katonai junta alatt börtönbe zárták, illetve később emigrálásra kényszerítették. Folyamatosan harcolt Görögország demokratikus átalakulásáért. A katonai diktatúra vége után visszatért hazájába. Ismét parlamenti tag lett, illetve miniszter is volt. A Zorba mellett ő írta például a Serpico című film zenéjét is.


Ezután ismét kicsit még délebbre és keletebbre megyünk, Izraelbe.

Egy hagyományos zsidó, héber dal: a Hava Nagila.

A dalt Abraham Zevi Idelsohn folklórista, gyűjtő írta 1918-ban egy régi haszid dallamra. Az eredeti dallam szerzője ismeretlen. Azt valószínűsítik, hogy egy 19. századi kelet-európai klezmerből származik.

A klezmer kelet-európai jiddis hangszeres tánczene. A klezmer szó egy régi héber hangszeres zenészt jelentő kifejezésből ered, és főként a kelet-európai zsidó kultúra népzenei együtteseire vonatkozik.

A kelet-európai zsidók körében egyes ünnepek alkalmával, valamint a lengyel, orosz és moldvai urak több napos lakodalmain szívesen meghívott, népszerű együttesek voltak ezek a zenekarok.

A dal nagy népszerűségnek örvend, különösen ünnepeken játsszák. Izraelben sokan ezért népdalnak is hiszik.

A dal címének jelentése: Örvendezzünk.


Az utolsó szintén egy másik nemzet szerzeménye. Egy olasz zenemű, az Il silenzio.
Az Il silenzio egy olasz hangszeres mű. Összesen 3 mondat szöveg van benne.

 „ Buona notte, amore – (Good night, love) – Jó éjszakát szerelmem

    Ti vedro nei miei sogni – (I see you in my dreams) – Álmaimban látlak

    Buona notte a te che sei lontana – (Good night to you who are far away) – Jó éjszakát neked, aki messze vagy.”

A darabot 1965-ben írta a híres trombitajátékos Nino Rossi. A darab a katonai “takarodó” jelre épül, amit esténként játszottak trombitával el a laktanyákban a takarodó, lefekvés jeléül.

Hagyományosan ma is sok helyen játsszák temetéseken, különösen katonai, vagy más fegyveres szervek elhunyt tagjainak temetésén.

Emiatt különös jelentőséggel bír számomra is, ilyenkor, mikor ezt hallgatom sok meghalt bajtársamra, kollégámra és barátomra is emlékezem, akiknek a temetésén ezt már sajnos hallottam.

A Rieu zenekar által előadott műben (2008) egy akkor 13 éves kislány játssza el ezt a csodálatos zeneművet igen szépen. A kislány neve Melissa Venema, aki egy holland trombitaművész palánta. Azaz már nem is “palánta”.

Remélem ti legalább úgy élveztétek, mint én. 🙂

És mint az előadások résztvevői és hallgatói. Zenei örömünnep mindegyik videóban.

Reklámok

Ég a gyertya ég….

MÁRAI SÁNDOR: A gyertyák csonkig égnek (részlet)
Csak azért, mert szép és csodálatosan mély gondolatokat tartalmaz. 
És mert lassan az ember kezd egyre többet meg is érteni belőle…

Itt található egy korábbi blogom az Internetről és rólunk emberekről, amelyből az alábbi idézet is átvettem ide:

„Az ember lassan öregszik meg: először az élethez és az emberekhez való kedve öregszik, tudod, lassan minden olyan valóságos lesz, mindennek megismered értelmét, minden olyan félelmesen és unalmasan ismétlődik. Ez is öregség. Mikor már tudod, hogy a pohár semmi más, csak pohár. S egy ember, szegény, semmi más, csak ember és halandó, akármit csinál is… Aztán megöregszik a tested; nem egyszerre, nem, először szemed öregszik vagy lábaid vagy gyomrod, szíved. Így öregszik az ember, részletekben. Aztán egyszerre öregedni kezd a lelked: mert a test hiába esendő és romlandó, a lélek még vágyakozik és emlékezik, keres és örül, vágyik az örömre. S mikor elmúlik ez az örömvágy, nem marad más, csak az emlékek vagy a hiúság; s ilyenkor öregszel igazán, végzetesen és véglegesen. Egy napon felébredsz, s szemed dörzsölöd: már nem tudod, miért ébredtél? Amit a nap mutat, pontosan ismered: a tavaszt vagy a telet, az élet díszleteit, az időjárást, az élet napirendjét. Nem történhet többé semmi meglepő: még a váratlan, a szokatlan, a borzalmas sem lep meg, mert minden esélyt ismersz, mindenre számítottál, semmit nem vársz többé, sem rosszat, sem jót… s ez az öregség. Valami él szívedben, egy emlék, valamilyen homályos életcél, szeretnél viszontlátni valakit, szeretnél megmondani, vagy megtudni valamit, s tudod jól, hogy a pillanat majd eljön egy napon, s akkor egyszerre nem is lesz olyan végzetesen fontos megtudni az igazat, és válaszolni reá, mint ezt a várakozás évtizedeiben hitted. Az ember lassan megérti a világot, s aztán meghal. Megérti a tüneményeket és az emberi cselekedetek okát. Az öntudatlanság jelbeszédét… mert az emberek jelbeszéddel közlik gondolataikat, feltűnt neked? Mintha idegen nyelven, kínai módon beszélnének a lényeges dolgokról, s ezt a nyelvet aztán le kell fordítani a valóság értelmére. Nem tudnak önmagukról semmit. Mindig csak vágyaikról beszélnek, s kétségbeesve és tudatlanul leplezik magukat. Az élet majdnem érdekes, mikor megtanultad az emberek hazugságait, s élvezni és figyelni kezded, amint mindig mást mondanak, mint amit gondolnak, és igazán akarnak… Igen, egy napon eljön az igazság megismerése: s ez annyi, mint az öregség és a halál.
De akkor ez sem fáj már.”

Hidegség…

Egy korábbi blogbejegyzésem. 
Sajnos már az eredeti blogbejegyzés óta is ismét több, mint egy év eltelt, de még mindig semmi eredmény.

Hidegség (2010-11-25)

A szűkszavú közlemény az alábbi volt:

 „A Pest Megyei Rendőr-főkapitányság Bűnügyi Osztálya halált okozó testi sértés bűntette elkövetése miatt indított eljárást – egyelőre – ismeretlen tettes ellen.

2009. november 25-én állampolgári bejelentés érkezett, mely szerint egy gombai ház melléképületében holtan találtak egy 83 éves idős hölgyet. A boncolás megállapította, hogy az elhunyt halálát kihűlés okozta, azonban előtte tettleg bántalmazták.
A Pest megyei nyomozók nagy erőkkel megkezdték az elkövető felkutatását.”

Egy éve történt. A nyomozás a mai napig nem vezetett eredményre.
A néni halálának évfordulójára emlékezve, 2010. november 25-én estére, néma fáklyás felvonulást szerveztünk. És hívtunk minden megemlékezni akarót, hogy ezzel is kiállhassunk az élet, a közbiztonság és a közösség élni akarása mellett.

Csendes, hangtalan sétára a néni házához. Némán és csendesen, ahogy a néni is elment ebből a világból.


Fáztam és borzongtam. Hiába volt sok-sok fáklya és a meleg ruha. Egyfolytában arra gondoltam, hogy a néni mit élhetett át életének utolsó óráiban. Amikor tehetetlenül, mozgásra képtelenül és reménytelenül fekszik. Fájnak a sebei, vérzik. Egyre hidegebb van, egyre jobban fázik ő is. És érzi, hogy egyre inkább gyengül, álmosodik. Mikor valószínűleg ő is sejti, sőt lassan már egyre biztosabban tudja is, ahogy telik az idő, hogy közeleg a „vég”. Hogy értelmetlenül, egyedül és kegyetlen körülmények között kell majd meghalnia. Hiszen hiába van csak néhány méterre tőle a fűtött szobája, vagy a szomszédok háza, ahonnan segítséget kaphatna, már nincs ereje. Se menni, se segítségért kiáltani. És nincs már valóban segítség. A remény is egyre fogy.

Mert leghamarabb csak reggel kiált be majd, szokás szerint, a szomszéd, hogy: „Annus néni, jó reggelt!”.
És hol van még a reggel? Előtte egy gyötrelmes este és éjszaka áll még….

Reggel, mikor senki nem látja Annus nénit a háza előtt a „portájának szokásos rendbetétele”, söprés, szellőztetés, rámolás közben, akkor fog csak gyanút a környezete. Ekkor kezdik el keresni, mi lehet a nénivel. Hiszen előző délután még látták, hallották őt. Így fedezik fel, mikor a kertbe lépnek, meg keresik és szólítgatják, hogy a háza mögötti melléképületben fekszik. Amikor már minden késő.

Annus nénitől semmi pénzt, értéket nem vittek el, nem voltak ékszerei, vagyontárgyai. Mégis a legértékesebbet vették el tőle.

Az Életét.

Sötét volt most is már korán. Csak az a pár tucat fáklya világított. Meg a mécsesek a néni háza előtt. És hideg volt, pedig még nem is volt éjjel, csak kora este. Fáztam. Pedig csak alig egy óránál többet töltöttem a szabadban, melegen felöltözve, ráadásul nem magányosan, nem egyedül, hanem emberek között, nem sérülten, nem mozgásképtelenül, hanem egészségesen. Nem reménytelenül feküdtem a folytonosan hűlő kövön, az egyre jobban közeledő sötétséget várva, kétségbeesve.
Mégis nagyon borzongtam…

Nyugodjon békében Annus néni, mi nem tudunk ebben megnyugodni és belenyugodni pláne nem.

I wish you…

Még mindig zene és fordításaim egyike.

Egy ősi ír áldás.

“I wish you not a path devoid of clouds,
Nor a life on a bed of roses,
not that you might never need regret,
nor that you should never feel pain.

No, that is not my wish for you.
My wish for you is:
That you might be brave in times of trial,
when others lay crosses upon your shoulders.
When mountains must be climbed,
and chasms are to be crossed.
When hope can scarce shine through.

That your gift God gave you
Might grow along with you
and let you give the gift of joy
to all who care for you.

That you may always have a friend
who is worth that name.
Whom you can trust, and who helps
you in times of sadness.
Who will defy the storms
of daily life at your side.

One more wish I have for you
that in every hour of joy and pain
you may feel God close to you.
This is my wish for you,
and all who care for you.

This is my hope for you,
Now and forever.”

“Nem felhőtlen utat kívánok neked,
nem is egy “rózsaágyon” töltött életet,
sem azt, hogy soha ne kelljen semmit megbánnod,
sem azt, hogy soha ne érezz fájdalmat.

Nem, ezek közül egyiket sem kívánom.
Az én kívánságom számodra az, hogy:
Lehessél bátor a megpróbáltatások idején,
mikor mások keresztet raknak vállaidra.
Mikor hegyeket kell megmásznod,
és mikor szakadékokon kell átkelned.
és ha a reménysugár is már alig csillan.

Hogy az adomány mit Istentől kaptál,
kiteljesedjen veled együtt
és engedje, hogy az öröm ajándékát add
te is mindenkinek, akik fontosak neked.

Azt kívánom, hogy mindig legyen barátod,
aki rá is szolgál e névre
Akiben bízhatsz és aki segít neked
a bánatod idején.
Aki dacol a viharokkal,
mik mindennapjaidban előfordulnak.

Még egy kívánságom van számodra,
hogy öröm és bánat idején is mindig érezhesd,
hogy Isten közel van hozzád.
Ez a kívánságom neked
és mindazoknak akik fontosak számodra.

Ez az én óhajom neked
most és mindörökké.”

Brothers in arms – Bajtársak

Brothers in arms – Bajtársak
(Dire Straits)

These mist covered mountains
Are a home now for me
But my home is the lowlands
And always will be

Ezek a köd borította hegyek
az otthonom most,
De az én otthonom a síkság
és mindig is az lesz.


Some day you’ll return to
Your valleys and your farms
And you’ll no longer burn
To be brothers in arms

Egy napon visszatérsz majd
A völgyeidhez és tanyádhoz
És többé nem fogsz lelkesedni,
hogy bajtársak legyetek.


Through these fields of destruction
Baptisms of fire
I’ve witnessed your suffering
As the battles raged higher

Ezeken a pusztító mezőkön,
a tűzkeresztségben,
tanúja voltam a szenvedéseidnek,
ahogy a csaták egyre hevesebben tomboltak


And though we were hurt so bad
In the fear and alarm
You did not desert me
My brothers in arms

És bár mi súlyosan sérültünk
a félelemben és a rémületben,
Te nem hagytál el engem
bajtársam


There’s so many different worlds
So many different suns
And we have just one world
But we live in different ones

Annyi különböző világ van,
és sok különböző Nap,
és nekünk akkor is csak egy világunk van,
bár mi különbözőekben élünk.


Now the sun’s gone to hell
And the moon’s riding high
Let me bid you farewell
Every man has to die

Most a Nap a pokolra szállt
és a Hold magasra hág,
Engedd meg, hogy elbúcsúztassalak,
Minden férfinak halnia kell


But it’s written in the starlight
And every line on your palm
We’re fools to make war
On our brothers in arms

De írva van a csillagok fényében
és minden vonalában a tenyerednek,
hogy bolondok vagyunk, ha háborút vívunk
a bajtársainkkal.

The Order of the Unified Heart (Az Egyesített Szívek Rendje)

The Order of the Unified Heart is devoted to honour, chivalry, reuniting sundered hearts, and the music of Leonard Cohen who inspired the idea with the art on the ‘Dear Heather’ album.

Az Egyesített Szívek Rendje a tiszteletnek, a lovagiasságnak, az elválasztott szívek újraegyesítésének, valamint Leonard Cohen zenéjének szenteltetett, aki mindezt a „Dear Heather” című albumával ihlette meg.

Leonard Norman Cohen kanadai költő, regényíró, énekes és dalszövegíró 1934-ben született Montrealban, egy lengyel-litván eredetű középosztálybeli zsidó családban.

Tizenévesen tanult meg gitározni, majd alapított egy country-folk együttest Buckskin Boys néven.

1951-ben beiratkozott a McGill Egyetemre, ahol a McGilli Szónoki Egyesület elnöke lett. Első verseskötete még egyetemi évei alatt, 1956-ban jelent meg Let Us Compare Mythologies címmel. 1961-ben kiadott második kötete, a The Spice-Box of Earth tette ismertté nevét irodalmi körökben, elsősorban Kanadában.

1967-ben Cohen az Egyesült Államokba költözött, hogy megkezdje folk-rock énekesi és dalszerzői pályafutását. Fellépett egy pár fesztiválon, ekkor figyelt fel rá a Columbia Records képviselője, John H. Hammond, aki olyan művészek producere volt, mint Billie Holiday, Bob Dylan és Bruce Springsteen.

Zenei pályafutása háttérbe szorítja költői és írói érdemeit, pedig a zeneiparbeli sikere után is jelentetett meg verseket. Korai korszakában a zenéje a countryra épült mind dallamait, mind a hangszerelését tekintve, de a 70-es évektől a pop- és a kabarézene különböző stílusai hatnak rá. A 80-as évektől mély, basszus hangfekvésben való ének jellemzi, amelyet szintetizátor és női háttér-vokál kísér.

1994-ben, a The Future bemutató turnéja után Cohen visszavonult a Los Angeles közelében fekvő Mount Baldy Zen Központba, ahol a következő öt évet a világtól elzárkózva töltötte. 1996-ban rinzai zen buddhista szerzetessé szentelték és felvette a Jikan nevet, ami azt jelenti: a csöndes. 1999-ben hagyta el Mount Baldyt.

Zenéje jelentős hatás gyakorolt más énekesekre, dalszövegírókra; műveiből több mint ezer feldolgozást rögzítettek különböző előadók. Számos dalát énekelték magyarul is: Kern András 1998-ban egy teljes lemezt kiadott Engem vársz címmel (a szövegeket Fábri Péter fordította), 2003-ban pedig A vendégek címmel jelent meg egy feldolgozáslemez több zenész (Zorán, a Kispál és a Borz és sokan mások) részvételével. A talán legismertebb magyar Cohen-feldolgozás, Zorán Volt egy tánc című dala nem fordítás; Dusán saját szöveget írt Cohen zenéjére.

Az alábbi magyar feldolgozás talán nem annyira ismert.
Kulka János: Halleluja

2009. augusztus 31-én (a 2008-ban megkezdett és 2010-ben is folytatódott világturnéja keretében) végre Magyarországra is ellátogatott. Világ körüli turnéja keretében három órás koncertet adott a zsúfolásig megtelt Papp László Budapest Sportarénában. Bécs, Pozsony és Prága voltak az előző állomások. A magyar főváros után Belgrád, majd további 21 koncert következett november közepéig. A koncertet méltató írások egységesen az év koncertjének, sőt akadt, amely minden idők legjobb budapesti hangversenyeként minősítette.

Immár évek óta ugyanazokkal a zenészekkel, művésztársakkal lép fel, akikről szintén meg kell emlékezni.

Rafael Bernardo Gayol dobol, Neil Larsen a billentyűs hangszereken, Javier Mas archilaudon és 12-húros gitáron, Bob Metzger elektromos és steel-gitáron játszik, Dino Solo szaxofonozik és a fúvós hangszereket szólaltatja meg, míg a zenei rendező, Roscoe Beck basszusgitározik és bőgőzik. Az énekesek, elsőként a szerzőtárs, a csodálatos hangú Sharon Robinson (aki szintén Grammy díjas), akivel a Ten new songs album óta dolgozik együtt Cohen, valamint a szintén kiváló énekes, zenész Webb testvérek, Charley és Hettie Webb.

A hazájában is népszerű, elismert művész 1991-ben bekerült a kanadai zenész-hírességek dicsőségcsarnokába, és 2003-ban kitüntették a Kanada Rendjellel (Companions of the Order of Canada), amely a legmagasabb polgári kitüntetés.2010-ben életművéért Grammy díjban részesítették.

Cohen 76. születésnapja tiszteletére készített videó

Albumai:

“Songs Of Leonard Cohen” (1967)

“Songs From A Room” (1969)

“Songs Of Love And Hate” (1971)

“New Skin For The Old Ceremony” (1974)

“Death Of A Ladies’ Man” (1977)

“Recent Songs” (1979)

“Various Positions” (1984)

“I’m Your Man” (1988)

“The Future” (1992)

“Ten New Songs” (2001)

“Dear Heather” (2004)

“Old Ideas” (2012)


Leonard Cohen és én….

Mi mással is kezdhetném?

“Always”
The Future című albumból (1992)

Mindig

(O barátaim..,. nem számít férfi, vagy nő vagy. Ha szeretsz valakit, ezek a szavak, amelyeket meg kell tanulnod kimondani. Hallgasd figyelmesen. Ime…)
Mindig szeretni foglak
igaz szerelemmel, mindig
mikor a dolgok, melyeket elterveztél
segítő kezeimet igénylik,
mindig megértem majd, mindig, mindig.

A napok nem mindig lehetnek jók
ám ekkor is ott leszek, mindig
nemcsak egy órára,
nemcsak egy napra,
nemcsak egy évre, de mindig.

A napok nem mindig lehetnek jók
ám ekkor is ott leszek, mindig
nemcsak egy másodpercre, vagy egy percre, vagy egy órára
nemcsak egy hétvégére és a zuhanyozás alatt
nemcsak nyáron és téli komorságban
de mindig, mindig, mindig

A napok nem mindig lehetnek jók

(Ne aggódj baby)
ekkor is ott leszek, mindig
nemcsak egy órára,
nemcsak egy napra,
nemcsak egy évre, de mindig.


Valahogy az életem eddigi részéből „kimaradt” Cohen. Pedig találkozhattam volna már dalaival, művészetével. Talán találkoztam is vele, hallgattam is, de valahogy akkoriban még nem voltam elég érett, vagy fogékony rá. Most ellenben teljes figyelmemmel és csodálatommal hallgatom és habzsolom Cohen dalait. És találóan valaki egyszer úgy fogalmazott, Cohen olyan, mint a nemes bor, idővel csak még érettebb, értékesebb lesz.

És csodálatos élményben van részem.

Bár sok zenével, előadóval és együttessel is ugyanígy voltam. Például a Queent is csak körülbelül 15 éve fedeztem fel, a Republic-ot is vagy 10 éve. Viszont azóta megállás nélkül és folyamatosan kedvenceim ezek is.

Nem is nagyon lehet minden dalát felsorolni, vagy megemlíteni, ezért „csak” a dalok közül pár, amelyek igazán kedvenceim.

És hiszek benne, hogy ha valaki eddig még nem ismerte, az ezekből a zenékből és előadásokból ugyancsak rajongójává válik Cohennek.

Nehéz Cohen szövegeit, verseit fordítani. Inkább érteni, érezni lehet és kell.

(Az itt olvasható magyar nyelvű szövegek az én “nyers” fordításaim és kísérleteim arra, hogy visszaadjam Cohen dalszövegeinek, verseinek hangulatát.)


“Waiting For The Miracle”
The Future című albumból (1992)

Csodára várva

Baby, folyamatosan vártam
Vártam éjjel és nappal.
Nem is láttam az időt
Várakozással töltöttem a fél életem.
Sok meghívásom volt
tudom, tőled is kaptam néhányat,
de csak vártam
a csodára, a csodára, hogy jöjjön.

Tudom, igazából szerettél,
de látod, a kezeim meg voltak kötve.
Tudom, ez fájhat neked,
fájhat a büszkeségednek
hogy állnod kellett az ablakom alatt
a kürtöddel és a doboddal
és én ott fent csak várakoztam
a csodára, a csodára, hogy jöjjön.

Ó én nem hiszem, hogy ez tetszett neked,
te nem szerettél itt lenni.
Itt nincs szórakozás
és az ítélet szigorú.
A maestro mondja, ez Mozart
de ez úgy hangzik mint a rágógumi zene
amikor vársz
a csodára, a csodára, hogy jöjjön.

Várakozni a csodára
Semmit nem tudsz tenni
Én nem voltam ilyen boldog
A II. világháború vége óta.

Semmit nem tudsz tenni
mikor tudod, hogy elvittek.
Semmit nem tudsz tenni
mikor egy morzsáért könyörögsz
Semmit nem tudsz tenni
mikor csak várnod kell
várni a csodára, ami jön.

Álmodtam rólad, baby
Ez egy másik éjjelen volt.
A legtöbbetek meztelen volt
De néhány közületek könnyű volt.
Az idő homokszemei peregtek
az ujjaid között
és te csak várakoztál
a csodára, a csodára, hogy jöjjön.

Ó baby, házasodjunk össze
túl sokáig voltunk egymagunk.
Legyünk magunkban együtt.
Lássuk vagyunk-e annyira erősek.
Igen, csináljunk valami őrültséget
valami teljesen rosszat
miközben várakozunk a csodára,
a csodára, hogy jöjjön.

Semmit nem tudsz tenni…

Mikor elestél az országúton
és fekszel az esőben,
és kérdezik, hogy megy a sorod
természetesen azt mondod, nem tudok panaszkodni —
mikor infomációt akarnak kipaszírozni belőled,
ez az, mikor némát kell játszanod:
Csak azt mondod, kijöttél várni
a csodára, a csodára, hogy jöjjön.


The Future
The Future című albumból (1992)

A jövő

Add vissza nekem az összetört éjjelemet
a tükrös szobámat, a titkos életemet
magányos vagyok itt
senki nem maradt, akit kínozhatok
adj nekem abszolút hatalmat
minden egyes élőlény lelke felett
És feküdj mellém baby,
ez egy parancs.

Adj nekem crack-et és análszexet
Vágd ki az egyetlen fát, ami maradt,
és “dugd fel” a kultúrádnak.
Add vissza nekem a berlini falat
add nekem Sztálint és Szent Pált
Láttam a jövőt testvér:
és az gyilkos.

A dolgok félresiklanak, félremennek minden irányban
Semmi nem lesz
Semmi, amit felbecsülni tudnál már
A hóvihar, világ hóvihara elérte a küszöböt
és felborította
a lelkek rendjét

Mikor azt mondták MEGBÁNNI MEGBÁNNI
csak csodálkozom, mit értettek alatta
Mikor azt mondták MEGBÁNNI MEGBÁNNI
csak csodálkozom, mit értettek alatta
Mikor azt mondták MEGBÁNNI MEGBÁNNI
csak csodálkozom, mit értettek alatta

Te nem a szélből ismersz
nem is fogsz abból és nem is ismertél onnan
Én voltam a kis zsidó
aki a Bibliát írtam
Láttam népeket felemelkedni és elbukni
Hallottam történetüket, az összeset hallottam
de a szerelem a túlélés egyetlen ereje
A te itteni szolgádnak megmondták, hogy hirdesse tisztán, mondja hidegen:
Vége, nem megy tovább
És most a mennyország kerekei megállnak
Érzed az ördög lovaglóostorát
Légy készen a jövőre:
és az gyilkos.

A dolgok félresiklottak….

Megsérül majd az ősi nyugati kód
A magánéleted hirtelen szétrobban
Fantomok lesznek
Tüzek lesznek az úton és egy fehér ember táncol
Látni fogsz egy nőt fejjel lefelé felakasztva
Az arcára borul a lehullott köpönyege
és az összes kis nyamvadt költő eljön
hogy megpróbáljon úgy megszólalni, mint Charlie Manson
és a fehér ember táncol.

Adjátok vissza nekem a berlini falat
add nekem Sztálint és Szent Pált
Adjátok Krisztust,
vagy adjátok Hirosimát
Semmisítsetek most meg egy újabb magzatot
mi úgysem szeretjük a gyermekeket
Láttam a jövőt baby:
és az gyilkos.

A dolgok félresiklottak….

Mikor azt mondták MEGBÁNNI MEGBÁNNI…


Hey That’s No Way To Say Goodbye
Songs Of Leonard Cohen című albumból (1967)

Hej, nincs mód elbúcsúzni

Szerettelek reggel, csókjaink mélyek és forrók
a hajad a párnán, mint egy alvó szőke vihar
igen, sokan szerettek már előttünk, tudom, nem vagyunk újak ebben
a városokban és az erdőben nevettek úgy, mint mi
de most eltávolodtunk és mindkettőnknek meg kell próbálni
a szemed szomorúsággal lágy
hej, nincs mód elbúcsúzni.

Nem keresek mást, ahogy bolyongok az időmben
sétálj velem a sarokig, a lépéseink mindig ritmusban lesznek
tudod, a szerelmem mindig veled marad, ahogy a tied is velem
csak az út az, ami változik, ahogy a tengerpart is változik
de ne beszéljünk szerelemről, vagy bilincsekről, amit nem tudunk oldani
a szemed szomorúsággal lágy
hej, nincs mód elbúcsúzni.

Szerettelek reggel, csókjaink mélyek és forrók
a hajad a párnán, mint egy alvó szőke vihar
igen, sokan szerettek már előttünk, tudom, nem vagyunk újak ebben
a városokban és az erdőben nevettek úgy, mint mi
de ne beszéljünk szerelemről, vagy bilincsekről, amit nem tudunk oldani
a szemed szomorúsággal lágy
hej, nincs mód elbúcsúzni.


“In My Secret Life”
Ten New Songs című albumból (2001)

Az én Titkos Életemben

Láttalak téged ma délelőtt.
Olyan gyorsan mozogtál.
Nem úgy tűnik, hogy lazul a szorításom
A múltból.
Nagyon hiányzol.
Senki sincs kilátásban.
És még mindig szeretkezünk
Az én Titkos Életemben.

Mosolygok, mikor mérges vagyok.
Csalok, és hazudok.
Csinálom, amit csinálnom kell:
Ellenni.
De tudom, mi rossz,
És tudom, mi a jó.
És az igazságért meghalnék
Az én Titkos Életemben.

Megállj, megállj én testvérem.
Nővérem, várj egy kicsit.
Végül megkaptam utasításaimat.
Át fogok vonulni a reggelen,
Átvonulok az éjszakán,
Átkelek a határain
Az én Titkos Életemnek.

Futólag átnézve a papírt.
Azt akarják, hogy sírj.
Senki nem törődik azzal, ha az emberek
Élnek, vagy meghalnak.
És a díler azt akarja, hogy gondold azt
Hogy az fekete, vagy fehér.
Hál Istennek, nem olyan egyszerű
Az én Titkos Életemben.

Megharapom az ajkamat.
Veszem, amit mondtak nekem:
A legutolsó becsapástól,
Az öregek bölcsességéig.
De mindig egyedül vagyok.
És az én szívem olyan, mint jég.
És tömött és hideg
Az én Titkos Életemben.


“Who By Fire”
New Skin For The Old Ceremony című albumból (1974)

Aki a tűznél

És ki tűznél, ki vízi úton,
ki a napsütésben, ki éjjeli időben,
ki kemény próbatételnél, ki nyilvános tárgyalásnál,
ki a vidám, vidám hónapjában,
ki nagyon lassú hanyatlásnál,
mit mondjak, ki hív?

És ki az ő magányos csúszásában, ki altatónál,
ki a szerelem birodalmaiban, ki valami által tompítva,
és ki lavinánál, ki puskapornál,
ki az ő kapzsiságára, ki az ő éhségére,
mit mondjak, ki hív?

És ki bátor jóváhagyásnál, ki balesetben,
ki egyedüllétben, ki ebben a tükörben,
ki neje parancsánál, ki az ő saját kezénél,
ki halálos láncokban, ki hatalomban,
mit mondjak, ki hív?


If It Be Your Will
Various Positions című albumból (1984)

Ha az lesz az akaratod

Ha az lesz az akaratod
én nem fogok többet szólni
és a hangom csendes lesz,
mint ennek előtte volt
nem beszélek többet
Én elviselem amit
mondanak nekem
Ha az lesz az akaratod
Ha az lesz az akaratod
a hang igaz lesz
erről a meghasonlott hegyről
énekelni fogok neked
erről a meghasonlott hegyről
a dicséreteid közül mindegyik, amik csengenek
Ha az lesz az akaratod
hogy hagysz engem énekelni
erről a meghasonlott hegyről
a dicséreteid közül mindegyik, amik csengenek
Ha az lesz az akaratod
hogy hagysz énekelni.

Dear Mister Cohen, Tisztelt Cohen Úr!

Azt hiszem mindannyiunk akarata, hogy folytassa egészségben és a mi boldogságunkra…

Köszönjük, Thank you!

Yours Sincerely